Skip to Content

mast image
Wycliffe Bible Translators
Wycliffe Bible Translators

The Life of a Language Project

Before a new language project can be started, partnerships must be built between the language community, the local church and any outside organisation.

From this base of good partnership, it may be necessary to assess the languages to see which communities are most suited for new translation work to begin. After that, linguistic skills may be required to analyse the language and devise an alphabet.

Trained literacy workers enable the community to read and write in their own language. There may also be a need for non-print media products, such as audio and video Scriptures to be made. Partnership with church leaders is also vital so that the translated Scriptures change lives and communities.

Mother tongue translators receive training, and may require input from translation advisors/consultants with a greater knowledge of biblical languages. Personnel workers will meet the various needs of the project staff.

Throughout the project there will be a need for administrators and project managers to ensure things run smoothly. Finance workers correspond with donors and ensure that donations reach the places they are needed.

School teachers are involved by teaching expatriate children, with IT workers having a vital role in facilitating the work of all the staff.

The list goes on and on, with the team stretching across the globe as others pray and give financially to keep the project moving forward. There is, clearly, a role for everyone!

© 2013 Wycliffe UK Ltd. Co. number 819788. England and Wales charity number 251233. Scottish charity number SC039140. Home Search Contact Privacy

We use cookies to make this site as useful as possible, and assume you’re happy to let us do this. More about cookies. Otherwise, just click here: I don’t want cookies. Close this.