How can I donate?

We want to make it easy to donate. You can give in the following ways:
- online
- by direct debit or standing order
- by telephone; call 0300 303 1111
- by post; send a cheque (payable to Wycliffe Bible Translators) or charity voucher to: Wycliffe Bible Translators, PO Box 1594, High Wycombe, HP11 9NA.

Why is Bible translation so important?

The Scriptures are essential for evangelism, discipleship, and church growth. Jesus told his followers to take the gospel to all the world, but there are still hundreds of language groups which don't have access to God's word in their own language. History shows that there has never been a strong indigenous church without the translated written Scriptures used by indigenous leaders. To make a lasting impact, people in every mission and denomination depend on Scriptures in the language of those they seek to serve.

Why don’t you use Google Translate?

Google Translate only supports around 100 of the world’s over 7000 languages, and works by searching for word patterns in large banks of documents. For many of the languages we are involved with, these banks of data don’t exist, as no documents have ever been written before. Even where written documents do exist, Google Translate can’t replace a human. Among other things, computer programs struggle with complex grammar structures and words that have more than one sense or meaning, and tend to produce robotic-sounding (and sometimes barely comprehensible) texts.

Why does Bible translation take so long?

The Bible is a long, complex book written in a different time and culture, and producing an accurate rendition in another language is a tall order not to be taken lightly! For this reason, a full Bible translation can take 30 years or longer, and a New Testament alone can take from 5-20 years to complete.
Before even starting on actual translation, foundations need to be laid. Bible translation teams need to raise local awareness and support, find and train the right translators, and in many cases, create and test a written form of the language. Building a foundation of local involvement and ownership, as well as developing a written form of the language in partnership with the people group is vital. Without this preparatory work, a translation can end up gathering dust on a shelf, or even be rejected completely.
Once translation is under way, projects can be affected by illness, children, study, and other personal circumstances. Even without specific delays, producing a good quality Bible translation takes several years. We believe it is important to invest this time into each Bible translation because it takes time to understand how a language and culture works, and without this understanding, Bible translations can end up confusing or misleading.

What is Words for Life?

Words for Life, our magazine, comes out three times a year and is delivered free of charge to all our subscribers. Words for Life offers impact stories and Bible translation news from around the world, and an accompanying prayer diary comprised of one short item every day for four months until the next edition. Subscribe online – it only takes a few seconds.

Where can I get copies of Bibles in other languages?

We don't sell Bibles in the UK, but we know a few people who can help. The Bible Society has at least 400 different language editions in stock. (United Bible Societies provides links to Bible societies in other countries.) The Scripture Earth website has a wealth of resources for languages in the Americas. No Frontiers is another UK supplier of Bibles and other resources in over 100 languages. SGM Lifewords (formerly Scripture Gift Mission) provides a number of shorter Scripture booklets. Agape can provide the JESUS Film in 26 commonly spoken languages in the UK (and can order it in lots more).

Who and what is involved in Bible translation?

It’s all about teamwork! There are many different roles and areas of expertise. Surveyors carry out initial research to establish translation needs. Working alongside local people, work is done where needed to develop an alphabet for each unwritten language, analyse the grammar, produce primers and teach people to read. Literacy specialists help to train others in order to establish ongoing literacy programmes and encourage widespread use of the language in written form. Linguists/translators oversee the actual translation work and pass on their skills to local people. Other people specialise in encouraging Bible use. We also need support workers, such as secretaries, teachers, accountants, computer technicians and programmers, mechanics, pilots, printers, media personnel and many others. The likelihood is that with your gifts and professional skills you could be a valuable part of the Bible translation team.

What has been accomplished so far?

There are currently 7099 languages in active use. 670 of these have the complete Bible, a further 1,521 have a New Testament, and 1,121 languages have selections and stories. This means 5,371 million people have access to the whole Bible in their own language, a further 658 million people can access the New Testament, and 398 million can access portions and stories. There is also known translation and/or linguistic development happening in 2,584 languages. As a result, many thousands of people's lives have been changed, and many indigenous churches have developed and grown. The language work we have been involved in has also contributed to ongoing literacy programmes. More details are available at wycliffe.net/statistics.

Where do you work?

Worldwide, work is underway in 2,584 languages, and staff from the Wycliffe Global Alliance are involved in 2,125 of these programmes. We currently have 362 people from UK and Ireland serving 314 languages spoken by 461 million people in 56 countries. There are still over 1,600 language groups which may need some form of Bible translation to begin.

Which original texts do you translate from?

A whole Bible translation can take many years to complete. All those involved in Bible translation need wisdom from God in making the right decisions, in textual matters and in the many other complexities of translation. Standard Hebrew (Masoretic) texts for the Old Testament, and for the New Testament the Nestle-Aland, Majority Text or Textus Receptus (upon which the King James Version is based) may be used. Read a fuller explanation and explore further reading on this subject.

How can I know if I would fit in with Wycliffe?

If you can see yourself working with Wycliffe, pray about it, talk with your pastor and other church leaders, and talk with us to get to know us better. Write for more information in your specific area of interest. Ask about our linguistics courses. Attend our events Discover or Explore which will give you a good overview of how you could be involved. Regional representatives are available in various parts of the UK to talk with you personally about your interest. You can reach us at initialinterest@wycliffe.org.uk.

What initial training would I need to work with Wycliffe?

Our aim is always to provide the right level of training and orientation for the role you will be taking. For some roles, all you need is your existing skills and some basic cross-cultural training. Others require specialist courses offered at the Centre for Linguistics, Translation and Literacy.

Are there short-term opportunities?

Yes! Our One-to-One programme offers opportunities of six weeks to two years especially for teachers, secretaries, finance people, computer specialists and others who don’t need much training from us. The Language Project option (two years or more overseas) combines linguistic training with an overseas assignment, while GradTeam is designed for recent graduates, and offers the opportunity to work alongside a language project for a year.

I’m no good at languages – how can I help?

You don’t need to be a languages person to be part of Wycliffe. We need ethnomusicologists, teachers, finance personnel, IT specialists, administrators, media specialists, and much more. Explore our Support Roles page, or write to initialinterest@wycliffe.org.uk for more information.

How are Wycliffe personnel supported?

All Wycliffe members, serving overseas or home-assigned, whether translators, administrators or support workers, develop their own team of prayer and financial supporters to meet their living and ministry expenses. Wycliffe helps by conducting partnership development workshops led by trained consultants.

Are there other ways I can get involved?

Yes! You can pray regularly for Wycliffe personnel or a language group which doesn't have the Scriptures, or help finance a translator or someone in the same profession as you. You can join the team giving your time and skills to work in an office or on a project.

I’m outside the UK – how can I get involved?

The easiest way to get involved is through the Wycliffe office closest to you. Try this worldwide list of Wycliffe organisations.