Poverty has many faces – spiritual, economic, social, physical. The ripple effects from translating the Bible play a part in reducing them all.
Wycliffe Bible Translators wants to ramp up the call across the UK and Ireland to get involved, in order to remove a significant obstacle to God’s global mission: the lack of Scriptures in people’s heart language.
Stories from the Lenthomi Bible translation programme
God works in many ways to reveal his love for people – through acts of kindness, a word timely spoken, and truth from the Bible.
‘These Psalms are written just for us!’
Meet Eva Horton, a member of the Wycliffe mapping team.
'I couldn’t believe your colleagues would spend years working on a font with the hope that Scripture might be translated into this language one day.'
'Reading the Scripture in another language is like eating a banana with the skin on.'
The Great Commission sometimes seems just a little too… great. So where so we start?
A church congregation in Cameroon hears the Easter story in their own language for the first time.
‘The mango tree there, my father planted it long ago...The legacy and inheritance I’m leaving for my children is the Bible. So I’m planting Bible translation.’
For years, Jume heard biblical truths in the local trade language Hausa, or in English. Find out about the impact of her favourite verse now she can listen to it in her own language.
'Is global mission a passion of yours? It was never one of mine.' Josh Oldfield shares how God unexpectedly gave him a passion for Bible translation.
Pandas. Elephants. Monarch butterflies. We’ve all heard of endangered species (especially the cute ones). But what about endangered languages?
In August the Keliko people of South Sudan celebrated the launch of their New Testament in exile in northern Uganda.