Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Words for Life is hot off the press!

Saturday, January 28th, 2017 by Camilla

Our first magazine of 2017 is out! Check it out and discover:

  • the inspirational story of how one woman came to be involved in what God is doing through Wycliffe and where her journey is at now,
  • Wycliffe events coming up over the next few months specially designed to answer questions and offer a taste of Wycliffe,
  • and have a look back at historical Wycliffe logos before we unveil our new one later this year. How many do you recognise?

Of course, you’ll also find our prayer diary for the next four months, with one prayer item per day to help you keep praying intelligently for Bible translation projects around the world.

Read it now!

Sign up for a hard copy! We love the online version of our magazine, but there’s nothing quite like a printed copy you can keep on the coffee table, have tucked inside your Bible or take with you to church to show to a friend. Sign up to receive a free copy through your door three times a year.

Reasons to come on the Two Week Stint

Thursday, February 18th, 2016 by Camilla

Fancy joining us for the Two Week Stint this July? The Two Week Stint is a cross-cultural and productive holiday that combines an introduction to the work of Wycliffe with plenty of opportunity for time spent with God and some adventure thrown in too! This exciting, eye-opening and rewarding event takes place in the Rhone Valley in the South of France.

For more details, or to register online, visit our website!

Who’s the expert? More insights from a translation consultant

Monday, February 1st, 2016 by Ruth

Following on from our previous post, Wrapping up Scripture translation? Bring in the translation consultants!, Sue further explains her role as consultant on her latest blog post at kouya.net.  Here’s a snippet, but she gets into some interesting details about translating difficult concepts, how they work across different languages, and on-the-job training – so do head over to read the whole blog post!

The ‘Expert’?

Just as the church is like a body made up of different parts, a translation team needs to be made up of members with different gifts and skills. No one person has everything it takes to do a great translation (including linguistics, translation, theology, anthropology, Greek/Hebrew, Biblical studies, facility in the language etc) but if each one plays their role, together they can do a good job. As a consultant I bring my areas of expertise, but I am not there like a teacher with a red pen correcting all the mistakes! I don’t speak their language and I certainly don’t have all the answers. I am there to come alongside the team, not to find fault, but so that together we can all play our part in making a good translation better.

(Read full blog post on kouya.net.)

By now, you might be thinking what a challenging role it is! Wycliffe workers worldwide often find themselves stretched and challenged in their work, but that also drives them to prayer.  Why not join in today, and pray for Bible translation teams as they wrestle together to produce clear, natural and understandable translations for those who are still waiting for God’s word in their language.

The changing face of Bible translation

Friday, December 18th, 2015 by Camilla

Technology has changed all sorts of things – and Bible translation is no exception. Some very different approaches to translation are emerging.

komba-bible-dedicationAlthough audio Bibles are increasingly common around the world, these generally come after a written version. Now, however, it’s possible to go direct to audio.

This offers huge advantages – members of the language community can participate in translation regardless of whether they can already read and write, and members of the community can access the Bible faster than if they had needed to wait for paper Bibles and learn to read first.

There is for instance some new software that runs on tablets which uses no text, just colour-coded buttons, and allows recording, review and re-recording of individual sections of Scripture. It plays a recording of an existing translation in another language, and the translator can compose and record as many drafts as they like in their own language until they’re satisfied that it’s perfect.

Another major shift is in how Scripture is distributed. Cheap smartphones are becoming remarkably widespread in most developing countries, and providing Scripture on them has proved an extremely effective strategy. It can easily be shared from phone to phone in a village setting without the use of internet, which results in rapid spreading of God’s word throughout the community. Users can also play audio, and the text of each verse is highlighted as it’s being played. For those who are learning to read, this offers valuable reinforcement of reading skills; so much so that even non-believers end up reading and listening to Scripture.

These changes are causing Bible translation software developers to learn new skills and technologies. While challenging in itself, this is even more of a challenge when they still need to keep up to date with existing ones in order to support older products which continue to be widely used.

Join us in prayer:

  • Pray that many will have their lives transformed by Scripture as new technology makes it available to more and more people.
  • Pray for those developing the new technology; that they will be flexible and open to change, and keep up with developments.
  • Pray that the Bible translation movement will make the best possible use of new technology as it becomes available.

For more information on the specific ways technology has changed the world of Bible translation over the years, check out this article.

Words for Life Winter 2015/Spring 2016

Thursday, November 19th, 2015 by Camilla

Your word is a lamp for my feet, a light on my path. Psalm 119:105 (NIV)

This is the theme verse for Words for Life Winter 2015/Spring 2016. Coming out this week, the latest edition of our magazine is jam-packed with good stuff!

Read about retiring and new members, highlights of the past year, and the impact God’s word is having around the world as it becomes accessible to more and more people groups.

The magazine also includes a day-by-day Bible translation prayer guide that you can follow as closely or as freely as you like – praying every day, once a week, alone or with a prayer partner.

Words for Life is available to download now. For videos, our translation and transformation poster and more information on things mentioned in the magazine, check out Words for Life Extra. If you like what you read but you’d prefer a paper copy next time, subscribe here (it’s free!).

Clusters – greater than the sum of their parts

Monday, September 14th, 2015 by Nick

Over the years important advances and improvements have been made in the way that translation work is approached. Because of this, many projects have seen an accelerated pace in the undertaking of Bible translation. One of the key concepts that have helped make this possible is cluster projects.

Cluster projects?! What are they? Cluster projects are big translation projects where related languages are grouped together and teams share training and expertise, borrow ideas and solutions and encourage each other. The end result is a Bible translation for each language in record time.

The benefits speak for the Wycliffe US member, Ed Lauber has experienced, cluster projects have also increased morale and accountability! Not only does this help strengthen the work of bringing Scripture to communities, it strengthens the individual translator involved in the project! Amazing!

Ed Lauber has written a brief but very informative post on his experiences of the workings of a cluster project in Ghana.

‘I’m not sure who discovered it, but a solution to a translation problem in one language can often be used in other [related] languages. I saw it myself vividly. I was at a training course for national translators in Burkina Faso. They were all grappling with the same translation problem when one of the students – not one of the staff, mind you – came up with a solution they all could use. The solution had to do with how the passive voice is used in many of the languages. So the solution was not just for one verse, but for many of the of the times the passive voice is used in the Bible. That one solution could save days, weeks perhaps even months of work because the passive voice occurs many times.’

Read Ed’s full blog post on Cluster projects.

Find out how you can help support the work of Bible translation: pray, give or go, be involved.

New Words for Life out now!

Friday, July 24th, 2015 by Camilla

Why is multilingual education important? Which overlooked minority group needs Bibles they can watch rather than read? What does ‘masina’ mean in the Mussau language of Papua New Guinea?

The latest edition of Words for Life, Wycliffe’s news and prayer magazine is available now and has the answers to all these questions and plenty more news to feast on. There’s enough prayer information to keep you praying for four months and loads to celebrate as we report on the latest new Scripture launches and other stories from around the world.

Words for Life is available to download now. Not enough? Visit our Words for Life Extra page for videos, posters and more information on things mentioned in the magazine.  Want it delivered directly to you? Subscribe here.

International Mother Language Day 2015

Saturday, February 21st, 2015 by Nick

Today is International Mother Language Day. What is it? It’s a day founded by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 1999, designed to raise awareness and celebrate linguistic and cultural diversity. Each year on February 21st UNESCO sets a theme; this year is “Inclusive Education through and with Language – Language Matters”.

How fantastic that the diversity of languages is celebrated in the world! But it’s not often that we consider how much language forms an important part of our identity. It helps us to communicate and teach, to share culture and history.  And when languages are developed in a written form, rich cultural heritages are documented and preserved.

However, there are still millions of people whose mother tongue is not developed in a written form. No alphabet. No dictionary.

Help raise awareness and celebrate language diversity by sharing International Mother Language Day with your friends and family. Jump into the action on twitter by tweeting your favorite phrases, greetings and translations in your mother language – find out more at tweetmotherlanguage.org about how to tweet in your #MotherLanguage.

Languages are the most powerful instruments of preserving and developing our tangible and intangible heritage. All moves to promote the dissemination of mother tongues will serve not only to encourage linguistic diversity and multilingual education but also to develop fuller awareness of linguistic and cultural traditions throughout the world and to inspire solidarity based on understanding, tolerance and dialogue. – UNESCO

So much happens when Bible translation gets underway in a language community.  Wycliffe Bible Translator’s commitment that all should have access to God’s word in the language they understand best opens amazing doors, as we celebrate today. Find out more about International Mother Language Day on UNESCO’s website.

The Rosetta Project, a Comet and Scripture

Saturday, November 15th, 2014 by Nick

Here’s an interesting post by Peter Brassington ‘Scripture in Space: Bible portions delivered safely to comet’, on the recent landing of the Rosetta’s probe, and what it took with it!

Scripture distribution reached new heights when the Rosetta Probe landed safely on a comet.

Attached to the probe is a small disc into which over 13,000 pages of information on over 1,500 human languages are etched in microscopic print. Fortunately you can browse an interactive copy at http://rosettaproject.org/disk/interactive/.  A number (I don’t know how many but feel free to count) of the pages on the back of the disc are pages of scripture. (Read full post here.)

On the Wycliffe website, we’ve catalogued a number of examples of Scripture in different languages.  Have a browse!

Give your Christmas Cards Justly

Saturday, November 8th, 2014 by Ruth

Christmas is drawing ever nearer.  If it’s not already on your list, don’t forget that you can buy Charity Christmas cards online through Just Cards Direct, whose beautiful designs also raise funds for a selection of charities.  Wycliffe Bible Translators is one of them!

Glorious night cardsJust Cards sell handmade cards from South Africa, Rwanda and Kenya and printed cards from around the world. They say about their vision,

We use fair-trade principles and in many cases these cards provide the only income to a widow or an orphan. In some small way, we hope to play our part in bringing hope to those who have been down-trodden, neglected and traumatised.

What a wonderful vision to partner with!  Jesus Immanuel cardThere is also a wide range of beautiful Scripture-reminder gifts to buy at their website this year. Christmas shopping done. Visit justcardsdirect.com.

*When you check out to pay for your cards, you can automatically donate 10% of the cost towards Bible translation, if you select Wycliffe Bible Translators as your chosen charity. There are a load of other brilliant agencies supported too, so if you have a few extra minutes, why not split your purchase into two, and support Wycliffe with some and another organisation with the remainder?