An estimated two-thirds of the world learns better through stories, proverbs and songs than through the written word.
Meet Eva Horton, a member of the Wycliffe mapping team.
'I couldn’t believe your colleagues would spend years working on a font with the hope that Scripture might be translated into this language one day.'
'Reading the Scripture in another language is like eating a banana with the skin on.'
The Great Commission sometimes seems just a little too… great. So where so we start?
‘The mango tree there, my father planted it long ago...The legacy and inheritance I’m leaving for my children is the Bible. So I’m planting Bible translation.’
Pandas. Elephants. Monarch butterflies. We’ve all heard of endangered species (especially the cute ones). But what about endangered languages?
Our partner organisation in Ghana celebrates their 14th complete translation!
When you're translating the Bible into a language that doesn't yet exist in written form, where do you start?
How do you translate the Bible into a language that uses letters completely different to our Roman alphabet?
What is trauma healing? Who needs it and why?
Some translation teams go to great lengths to ensure their translations are as accurate as possible.
Are modern technology and the traditions of old cultures in conflict? Surprisingly, they go hand in hand.
We're kickstarting 2018 with a great new edition of Words for Life! Prepare to be inspired as you discover the latest news from Wycliffe.
The impact of Scripture listening and reading groups in Nigeria
The new look Words for Life exploring the journey of Bible translation is out now!