The Flame* people live in the central region of a country in West Africa. In the days of proud, independent kingdoms, camel trains came from the north and introduced Islam to the area. Over 99% of the 500,000 Flame* speakers are Muslims.
- Country: West Africa
- Speakers: 500,000
- Start date: 2018
- Projected end date of stage 1 (the Torah): 2021
- Funds still needed for October 2017–September 2018: £84,394
The New Testament has already been drafted, and the focus of this strategic project is on translating the Old Testament, which will help to build stronger bridges with the Muslim community. It will be translated in chunks, according to the holy books revered by Muslims. In the Qur’an, Surah 3:2-3, it says, ‘God … has been sending down to you in stages the book [the Qur’an] … And he sent down the Torah and the Gospel.’ From an Islamic perspective, the biblical canon comprises the Torah (the first five books of the Old Testament, also known as the Pentateuch), the Prophets, the Psalms and the Gospel. The team will therefore first translate the Torah, then the Psalms, then the Prophets and then all the remaining books, so that in 10 years’ time, the whole Old Testament will have been translated. Wycliffe has committed to funding the finishing of the New Testament and the translation of the first section of the Old Testament, the Torah, which is projected to take three years, with the possibility of extending this support when the time comes.
The language of education is French, and the majority of rural students do not continue beyond primary school. Those who do go on to higher education prefer to move into the larger towns. Literacy rates are low, and the project works in cooperation with local non-governmental organisations to teach Flame* literacy classes for adults. Another project goal is to record all of the translated Scriptures, so that these can be distributed for listening to on mobile phones.
Because it is used as the trade language by several surrounding Muslim language groups, Flame is the most widely spoken language in the region. This gives it an additional strategic importance in reaching all of the unreached peoples in the region. Therefore, this translation is more than simply to cover the needs of the small local church; the hope is that Flame Muslims and the surrounding groups will read God’s word and turn to Christ as their saviour.
- to check, typeset, print, publish and distribute the Flame* New Testament
- to translate the Old Testament into Flame*, starting with the Torah
- to see individual lives and Flame* society transformed through people hearing God’s word in their own language
Transformation through God’s word
One of the team had returned to their village to test the finished book of Matthew. They went to see the Imam (Muslim religious leader) and asked him to read it with them, correcting any language that was unclear or unnatural.
During the reading, the Imam was very focused and concentrating really hard as he made comments about what Jesus was declaring. On the third day, he seemed to be bothered by something, and was thinking deeply. The translator stopped reading and pointed out that he didn’t seem to be following the reading. The Imam responded, ‘I am following, it’s just that the word is very powerful, and it troubles me and makes me think about my life.’
At the end of the reading, when asked for his overall impression about the text, he said, ‘When you have finished translating and when our children read this, then this town will understand the truth and will change.’ Please pray that this will be so!
Please pray for:
- the continued good health of, and unity between, members of the translation team
- God’s protection and energising of all the team as they work towards publication of the New Testament and then on the translation of the Old Testament
- the activities of the Scripture-use personnel as they increase their efforts to make the population aware of the translation project, so that people will look forward to the launch of the New Testament in the summer of 2018.
* name changed for security reasons
Culmination of years of work
Although the translation work on the New Testament has been done, many components have needed completing in the dialogue with the typesetters in Switzerland before the printing can be done. The team has incorporated the changes recommended by the translation consultant and has read through the whole of the New Testament to check for inconsistencies. They also wrote an introduction to the New Testament, completed a glossary and chose the maps for inclusion to enable readers to have a greater understanding of the context.
The team is starting to see barriers being broken down to the spread of the gospel. As a result of the radio broadcasts, people formerly opposed the word of God have become more open. A number of people who are known to the team have come to realise that they are hearing the word of truth during the radio programmes, and some people have complained if the daily schedule is interrupted for any reason. As well as ordinary broadcasts going out across the area, a few interactive programmes take place, allowing people to call in with any questions they might have.
Loss of key team members
The literacy supervisor for the Flame project died in April, and two others on the team were injured in motorcycle accidents. The loss of these key team members slowed the work down initially, but others have now taken over their roles. The literacy supervisor wasn’t from a Christian family, yet her students, work colleagues and fellow church members spoke powerfully at her memorial service of the transformation Christ had wrought in her life.
Even though the Flame project is in the process of typesetting the New Testament, another opportunity came up that the team did not want to miss. In early July, team members worked for a week with staff from a partner organisation to record the Flame-language soundtrack for the Walking with Jesus – Africa film. This is part of a video-based discipleship series that will be used as a follow-up to the JESUS Film. Shot in Africa with African actors, this series aims specifically to help African Christians grow in their faith.
Three team members attended a week-long project-funding workshop, which has equipped them to work on the budget for the next three years. Refresher courses were held for literacy teachers across the area, while newer team members attended an introductory course in Biblical Hebrew. Bible-study material on Acts and Galatians was completed, and the translation work on Ruth, Nehemiah and Esther is ongoing as part of training the new translators before continuing with the Pentateuch. Songs and sketches were also presented in local villages.
Give thanks for:
- the imminent publication of the Flame New Testament after many years of hard work
- the powerful testimonies given at the literacy supervisor’s memorial service
- the continuing work of several literacy classes
- the impact of radio broadcasts across the area.
- Flame believers to grow in their faith as a result of watching the Walking with Jesus – Africa film
- good liaison with the typesetters in Switzerland
- preparations for the New Testament launch
- new members of the translation team, and for the new finance officer during her training
- the project’s SIL family as they adjust to life in a neighbouring country – it has a large Flame population and one of the few Flame churches.
Bright-white radio broadcasts!
We recently heard this lovely testimony from a village chief (pictured below) about the Flame* Christian broadcasts:
‘Among us village chiefs, most of us listen to the radio programmes. Sometimes in our chief meetings, we talk about what we’ve learned. People say, “Did you hear the message yesterday?” If one of them didn’t hear God’s word, then the others explain yesterday’s message, and they all learn, and apply it to their life and their work. So what we hear on the “God Loves You” radio programme is bright white [good and clean], and it’s in our Flame* language!’
In Christ alone
In December last year, the director of the language project travelled to a neighbouring country where Flame is also spoken, to follow up on literacy classes that had been started there.
After the work finished, the class supervisor told the director, ‘I listen hungrily to all your radio broadcasts. They are good, and very interesting. But I am worried about our religion, and my faith. All of us here consult the soothsayers and the shamans, and we practise magic. But you teach us that all we need is Christ, we don’t need all that other stuff to protect us.’
This led into a big discussion of the question, during which the director was able to share the gospel with everyone gathered there. Praise God!
God’s protection in unrest
Our partners report, ‘We have known many socio-political troubles in the country and in the town where the project is located. These have included homes being broken into, buildings set on fire, and even a few reported deaths. For one week, the night guards ran away to save their lives. You have to hide to get away. We praise God that our centre remains intact, not having been touched. The personnel are also safe.’
- the new translators began work on Ruth, following the training they have been receiving
- a final read-through of Matthew, Mark, Luke, John, Acts, 1 and 2 Corinthians, and Revelation was conducted
- checking was carried out to ensure that improvements suggested by the consultants had been incorporated into the translation
- 30 new literacy teachers were trained, and established teachers attended refresher classes
- more literacy materials were printed
- 45 literacy classes were followed up on
- radio broadcasts continued
- samples of Galatians were printed and distributed, and Bible studies were held using the translated portions
- a week of prayer for the project was held, attended by church leaders and believers
Praise and prayer
Give thanks for:
- God’s protection of the team, of their health and safety despite the unrest in the country
- the partnership between different organisations which ensures the continuation of the project
- God’s protection on the team as they travel
- interest from non-Christian Flame speakers
- the support of local authorities for the work
- continued good health for the team, especially as the time for the publication of the New Testament approaches
- the finishing-off of all the pre-publication tasks, including typesetting, re-reading and correcting mistakes – it is a lengthy and painstaking process
- the newly recruited personnel to integrate well into the team and catch the vision for Bible translation.